Le métier de traducteur est il le même que celui d’interprète?

Vous aimez ? Partagez !

La réponse est claire : évidemment que non !

On va établir des différences claires pour pouvoir différencier ces deux métiers

Pour commencer, la traduction se pratique sous forme écrite alors que l’interprétation se fait à l’oral

Dans la traduction on trouve différents types :

  • Traduction juridique
  • Traduction littéraire
  • Traduction scientifique ou technique
  • Traduction journalistique

Dans l’interprétation on trouve différents types aussi :

  • Interprétation bilatéral
  • Interprétation consécutive
  • Interprétation à la vue

Le métier de traducteur peut se faire dans une maison de traduction. Alors que  l’interprétation doit se faire au moment de l’énonciation, dans le même lieu où se le discours se déroule.

Il existe une similitude entre ces deux métiers, ils transmettent tous les deux un message d’une langue à une autre, les deux sont une façons de communiquer mais dans la traduction on la fait sur le papier et l’interprétation se fait à l’oral.

Ces deux métiers se complètent et une personne peut être traducteur et aussi interprète mais on ne doit pas les confondre.

Si tu veux être traducteur ou interprète en France tu dois faire un master, ce n’est pas le cas en Espagne où tu peux faire une licence de traduction et interprétation, à la fin de cette licence tu peux donc automatiquement devenir interprète ou traducteur.

(Visited 15 times, 1 visits today)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *